全国DIY英文单词大赛又来了,没错,说的正是下半年大学英语四、六级考试。
当天上午四级考完,网络中就已经开始弥漫着沙雕而又欢乐的气氛,考试前就有同学准备好文艺两开花:
而和往年相似,今年的各种翻译题又火了,讨论最为热烈的,正是「四世同堂」应该怎么翻译。
来看看翻译鬼才们的答案。
所谓四世同堂,就是「儿子、爹、爷爷,爷爷的爹」...嗯正好四个人,感觉没毛病:
还有这个「从我到我曾祖父都生活在一个房子里」:
下面这个就是脑洞派了:「天线宝宝全家」。
还有一部分数学比较出色的同学开始计算家庭人数,比如下面这个,「一个家庭里有四个爸爸」:
这么算肯定有问题,所以另一位同学另辟蹊径,「四世同堂」=「你的曾祖父还活着」:
不过在鸭鸭看来,全场最秀还是:「三位爸爸没死」。
看到这里,大家肯定好奇四世同堂的正确翻译到底是什么。
在汉语中,四世同堂指祖孙四代共同生活,即曾祖、祖父、父亲、自身。而如果按照谷歌软件翻译的话,答案直接直接就是:FourGenerations,直接翻译一下就是四代人。
另外有一个答案更值得参考。老舍先生有一部作品名字正好就是《四世同堂》,而当时的译名则为「FourGenerationsUnderOneRoof」。
对比一下,发现大家的答案和这个翻译,还是比较接近的...
除了四世同堂,这次考试还有不少惊才绝艳的天才翻译脑洞。
姓名直接译成「那」和「么」:
还有之前考试时,红灯笼=ChineseLED.....天才!
舞狮=dongdongqiang....这还是个拟声词啊。
其实如果按照中国的语言天赋,随着教育的发展,我感觉英语迟早会被我们玩坏,而现在其实已经有「把英文念成中文」的奇葩玩法了。
例如之前一位博主在网络中冲浪时,突然发现自己跟不上时代脚步,很好奇什么是howmadewinds?
字面理解,how=怎样,made=制造,wind=风,所以鸭鸭当时略加思索,然后搜肠刮肚,最后绞尽脑汁,准备提笔答复:怎么制造风。
结果扭头发现,和标准答案差了十万八千里,答案是:好美的文字。
啥?这怎么翻译的?单词里根本没有“美”没有“文字”的单词吧!
其实谜底也很好理解,如果没反应过来的话,可以根据读音,挨个念一下:
鸭鸭佩服!
好玩的是不仅有这句,再来猜猜这句是什么?
答案:喜欢你的文字。
这句比较短,能看懂么?
答案:猕猴桃。
再试试这个?
答案是:旱的旱死,涝的涝死。
再来试试这个:
答案是:四大发明。
此外还有:
holyhigh好厉害
shameonyear什么玩意
tiehowlearn太好了
youshallrosegetfan鱼香肉丝盖饭
youneedcrydear有你的快递儿斯是陋室,wewouldsin谈笑有horror,往来无balding
鸭鸭学到了,现在网友都是造梗鬼才。
既然是这样那最后给大家出一题:找鸭找用英文怎么翻译?
是不是第一反应Lookfortheduck呢?
其实找鸭找的英文名是funduck,给你们带来趣味,带来美味!