猕猴桃论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

厉害了我的英语,翻译鬼才就是我 [复制链接]

1#

全国DIY英文单词大赛又来了,没错,说的正是下半年大学英语四、六级考试。

当天上午四级考完,网络中就已经开始弥漫着沙雕而又欢乐的气氛,考试前就有同学准备好文艺两开花:

而和往年相似,今年的各种翻译题又火了,讨论最为热烈的,正是「四世同堂」应该怎么翻译。

来看看翻译鬼才们的答案。

所谓四世同堂,就是「儿子、爹、爷爷,爷爷的爹」...嗯正好四个人,感觉没毛病:

还有这个「从我到我曾祖父都生活在一个房子里」:

下面这个就是脑洞派了:「天线宝宝全家」。

还有一部分数学比较出色的同学开始计算家庭人数,比如下面这个,「一个家庭里有四个爸爸」:

这么算肯定有问题,所以另一位同学另辟蹊径,「四世同堂」=「你的曾祖父还活着」:

不过在鸭鸭看来,全场最秀还是:「三位爸爸没死」。

看到这里,大家肯定好奇四世同堂的正确翻译到底是什么。

在汉语中,四世同堂指祖孙四代共同生活,即曾祖、祖父、父亲、自身。而如果按照谷歌软件翻译的话,答案直接直接就是:FourGenerations,直接翻译一下就是四代人。

另外有一个答案更值得参考。老舍先生有一部作品名字正好就是《四世同堂》,而当时的译名则为「FourGenerationsUnderOneRoof」。

对比一下,发现大家的答案和这个翻译,还是比较接近的...

除了四世同堂,这次考试还有不少惊才绝艳的天才翻译脑洞。

姓名直接译成「那」和「么」:

还有之前考试时,红灯笼=ChineseLED.....天才!

舞狮=dongdongqiang....这还是个拟声词啊。

其实如果按照中国的语言天赋,随着教育的发展,我感觉英语迟早会被我们玩坏,而现在其实已经有「把英文念成中文」的奇葩玩法了。

例如之前一位博主在网络中冲浪时,突然发现自己跟不上时代脚步,很好奇什么是howmadewinds?

字面理解,how=怎样,made=制造,wind=风,所以鸭鸭当时略加思索,然后搜肠刮肚,最后绞尽脑汁,准备提笔答复:怎么制造风。

结果扭头发现,和标准答案差了十万八千里,答案是:好美的文字。

啥?这怎么翻译的?单词里根本没有“美”没有“文字”的单词吧!

其实谜底也很好理解,如果没反应过来的话,可以根据读音,挨个念一下:

鸭鸭佩服!

好玩的是不仅有这句,再来猜猜这句是什么?

答案:喜欢你的文字。

这句比较短,能看懂么?

答案:猕猴桃。

再试试这个?

答案是:旱的旱死,涝的涝死。

再来试试这个:

答案是:四大发明。

此外还有:

holyhigh好厉害

shameonyear什么玩意

tiehowlearn太好了

youshallrosegetfan鱼香肉丝盖饭

youneedcrydear有你的快递儿斯是陋室,wewouldsin谈笑有horror,往来无balding

鸭鸭学到了,现在网友都是造梗鬼才。

既然是这样那最后给大家出一题:找鸭找用英文怎么翻译?

是不是第一反应Lookfortheduck呢?

其实找鸭找的英文名是funduck,给你们带来趣味,带来美味!

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题